Czego wymagamy w pracy transkryptora wykonującego zdalną pracę w domu.
opublikowane w dziale PRACA
Praca
zdalna jako transkryptor wymaga cierpliwości i skupienia. Często w
nagraniach są niesłyszalne frazy albo wpół słyszalne, ważne jest wtedy
żeby transkryptor podjął decyzję czy wpisuje wyraz, który słyszy, czy
wpisuje wyraz prawdopodobny czy oznacza miejsce jako nieczytelne.
Dlatego w pracy przy transkrypcji nagrań tak ważne jest żeby być
skoncentrowanym na tekście, a nie na innych rzeczach, które mogą
zaprzątać naszą głowę, bo jeżeli mamy wpisać wyraz prawdopodobny to nie
może on się kojarzyć z naszymi rzeczami życiowymi, problemami, czy
rzeczami, o których myślimy, tylko musi być czysto kojarzony z
prawdopodobnym wyrażeniem z nagrania.
Druga
sprawa przy niewyraźnych nagraniach należy ocenić całość nagrania,
poziom jego słyszalności, wyrażony w procentach. Powyżej 40 procent
niesłyszalności w tekście nie oznacza się już niesłyszalnych miejsc
tylko koncentruje się na rzeczach słyszalnych. I ocenia się ogólnie w
procentach słyszalność nagrania
Praca
zdalna wymaga samodyscypliny. Transkryptor, transkryptorka, pracuje na
odległość w drużynie innych pracowników na umowę zlecenie. Do pracownika
należy dozowanie sobie czasu i przerwy w pracy. Osoba doświadczona,
szybko pisząca na komputerze może wykonać godzinne nagranie w trzy,
cztery godziny. Z małymi przerwami. Do pracownika należy sporządzenie
sobie harmonogramu pracy żeby wykonać powierzone mu zlecenie w terminie i
bardzo dobrej jakości. Pracownik powinien wykazać się tutaj
samodyscypliną, sumiennością i odpowiedzialnością.
Kolejną
rzeczą ważną w pracy zdalnej na odległość przy przepisywaniu nagrań i
tekstów jest dobry kontakt ze zlecającym zadanie. Ważne jest to
szczególnie w przypadku, kiedy zlecone nagranie jest w trybie
ekspresowym. Wtedy zlecający „baza” powinien w każdej chwili móc
skontaktować się z wykonującym transkrypcję, poprzez telefon, mail, bądź
inny komunikator. W pracy wykonywanej ekspresowo często następują
jakieś zmiany wprowadzone w tekście, bądź zmiany w terminowym przesłaniu
transkrypcji. „Baza” zlecający oczekuje od transkrybującego, że ten
będzie gotowości, w kontakcie, żeby móc przesłać dotychczasową swoją
pracę, bądź wprowadzić zmiany do tekstu, które nastąpiły w całym
projekcie.
Od każdego
transkryptora oczekuje tak zwanej „ogólnej wiedzy o świecie”. Wiadomo,
że tematy w transkrypcjach bywają różne, od ścisłych prawnych, poprzez
medyczne, kończąc na konferencjach profesorskich. Jednakże w każdej
transkrypcji pojawiają się zwroty dotyczące ogólnie pojętej wiedzy o
świecie, na przykład nawiązania do kryzysu ogólnoświatowego, do nazwisk
ludzi obecnie przewijających się w mediach światowych, i tym podobne.
Dlatego dobry transkryptor nie powinien mieć problemu gdy usłyszy nazwę
Lehman Brothers, czy też nazwisko obecnego ministra finansów. To są
rzeczy, które po prostu trzeba wiedzieć.
Osoba
pracująca na zlecenie przy przepisywaniu w domu na komputerze też musi
mieć zdolność szybkiego uczenia, przyswajania wiedzy, pracy w nowym
środowisku. Ogólne zasady pracy przy transkrypcjach nie są
skomplikowane, ale narzędzia do ich wykonywania różnią się w każdej
firmie i zależą od charakteru zlecających i specyfiki firmy. Transkrypcja nagrań i przepisanie tekstów nie jest łatwą pracą, oczywiście dużo też zależy od przedmiotu transkrypcji bądź przepisywanie, tematu wywiadu na przykład, natomiast praca wymaga cierpliwości i sumienności.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz