wtorek, 2 kwietnia 2013

Czego wymagamy w pracy transkryptora wykonującego zdalną pracę w domu.

Czego wymagamy w pracy transkryptora wykonującego zdalną pracę w domu.
opublikowane w dziale PRACA
 
Praca zdalna jako transkryptor wymaga cierpliwości i skupienia. Często w nagraniach są niesłyszalne frazy albo wpół słyszalne, ważne jest wtedy żeby transkryptor podjął decyzję czy wpisuje wyraz, który słyszy, czy wpisuje wyraz prawdopodobny czy oznacza miejsce jako nieczytelne. Dlatego w pracy przy transkrypcji nagrań tak ważne jest żeby być skoncentrowanym na tekście,  a nie na innych rzeczach, które mogą zaprzątać naszą głowę, bo jeżeli mamy wpisać wyraz prawdopodobny to nie może on się kojarzyć z naszymi rzeczami życiowymi, problemami, czy rzeczami, o których myślimy, tylko musi być czysto kojarzony z prawdopodobnym wyrażeniem z nagrania.

Druga sprawa przy niewyraźnych nagraniach należy ocenić całość nagrania, poziom jego słyszalności, wyrażony w procentach. Powyżej 40 procent niesłyszalności w tekście nie oznacza się już niesłyszalnych miejsc tylko koncentruje się na rzeczach słyszalnych. I ocenia się ogólnie w procentach słyszalność nagrania

Praca zdalna wymaga samodyscypliny. Transkryptor, transkryptorka, pracuje na odległość w drużynie innych pracowników na umowę zlecenie. Do pracownika należy dozowanie sobie czasu i przerwy w pracy. Osoba doświadczona, szybko pisząca na komputerze może wykonać godzinne nagranie w trzy, cztery godziny. Z małymi przerwami. Do pracownika należy sporządzenie sobie harmonogramu pracy żeby wykonać powierzone mu zlecenie w terminie i bardzo dobrej jakości. Pracownik powinien wykazać się tutaj samodyscypliną, sumiennością i odpowiedzialnością.

Kolejną rzeczą ważną w pracy zdalnej na odległość przy przepisywaniu nagrań i tekstów jest dobry kontakt ze zlecającym zadanie. Ważne jest to szczególnie w przypadku, kiedy zlecone nagranie jest w trybie ekspresowym. Wtedy zlecający „baza” powinien w każdej chwili móc skontaktować się z wykonującym transkrypcję, poprzez telefon, mail, bądź inny komunikator. W pracy wykonywanej ekspresowo często następują jakieś zmiany wprowadzone w tekście, bądź zmiany w terminowym przesłaniu transkrypcji. „Baza” zlecający oczekuje od transkrybującego, że ten będzie gotowości, w kontakcie, żeby móc przesłać dotychczasową swoją pracę, bądź wprowadzić zmiany do tekstu, które nastąpiły w całym projekcie.

Od każdego transkryptora oczekuje tak zwanej „ogólnej wiedzy o świecie”. Wiadomo, że tematy w transkrypcjach bywają różne, od ścisłych prawnych, poprzez medyczne, kończąc na konferencjach profesorskich. Jednakże w każdej transkrypcji pojawiają się zwroty dotyczące ogólnie pojętej wiedzy o świecie, na przykład nawiązania do kryzysu ogólnoświatowego, do nazwisk ludzi obecnie przewijających się w mediach światowych, i tym podobne. Dlatego dobry transkryptor nie powinien mieć problemu gdy usłyszy nazwę Lehman Brothers, czy też nazwisko obecnego ministra finansów. To są rzeczy, które po prostu trzeba wiedzieć.

Osoba pracująca na zlecenie przy przepisywaniu w domu na komputerze też musi mieć zdolność szybkiego uczenia, przyswajania wiedzy, pracy w nowym środowisku. Ogólne zasady pracy przy transkrypcjach nie są skomplikowane, ale narzędzia do ich wykonywania różnią się w każdej firmie i zależą od charakteru zlecających i specyfiki firmy. Transkrypcja nagrań i przepisanie tekstów nie jest łatwą pracą, oczywiście dużo też zależy od przedmiotu transkrypcji bądź przepisywanie, tematu wywiadu na przykład, natomiast praca wymaga cierpliwości i sumienności.

Więcej na praca transkrytor.pl

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz