wtorek, 30 października 2012

Sprzeczne sygnały w odpowiedziach respondentów. Czyli jak ważna jest merytoryka w badaniach jakościowych.

Dużo w mediach słyszy się o mowie ciała. Powstają podręczniki o tym jak się prezentować. W szkole uczą nas czym jest „pozycja otwarta” a czym „pozycja zamknięta”
Jednym z aspektów mowy ciała jest niezgodność tego, co się mówi z tym jak się prezentujemy, z naszą postawą. Na przykład jak ktoś mówi, że jest „otwarty na propozycje” a siedzi z założoną nogą na nogę i skrzyżowanym rękoma. Można wnioskować, że nie jest otwarty, a raczej sceptycznie nastawiony.

W transkrypcjach na ogół nie widzimy osób mówiących, ale je słyszymy, i mowa ciała ogranicza się tu do tonacji głosu i sposoby ich wypowiedzi. Po transkrypcji nagrania na papier pozostaje tylko merytoryczna wypowiedź i sposób wypowiedzi, będący tutaj mową ciała.

I tak samo zdarzają się przypadki, w których sposób wypowiedzi, mowa ciała, nie jest zgodna z merytoryczną treścią wypowiadaną. Zdarzyły nam się przypadki skrajnie odwrotnych przekazów, tak jak w przykładzie, że „jestem otwarty” a siedzę z rękami i nogami skrzyżowanymi. Na przykład respondentowi jest zadawane pytanie a respondent odpowiada bardzo emocjonalnie. Respondent aż oburza się, że zadano mu pytanie, na które odpowiedź jest tak jasna i oczywista. Cały się nadyma i mówi: „Ależ tak, tak, tak, nie, nie, nie.”
Po treści jego wypowiedzi nie wiemy czy tak czy nie. Ale głos i sposób wypowiedzi, używanie słów „ależ” „oczywiście” mówią nam, że nie ma on żadnych wątpliwości. Czyli dwie sprzeczności.

Wracając do tematu postu. Dobry moderator nie może zostawić takiej odpowiedzi bez dalszego pytania. Moderator amator usłyszałby emocjonalnie, że respondent udzielił jasnej oczywistej odpowiedzi, ale dobry moderator analityk wie, że nie dowiedział się niczego i musi zadać podobne lub inne pytanie, żeby uzyskać odpowiedź.

poniedziałek, 22 października 2012

Tłumaczenie PSY Gangnam Style

Chyba każdy z nas już słyszał ten utwór. Jeżeli nie to proszę natychmiast się up-datować:



Jest to południowo koreański rapper, który wypłynął na tak zwanej korean wave, co po korańsku znaczy: Hallyu. Oprócz tego w teledysku gra znana południowo koreańska aktorka: Kim Hyuna.

wikipedia.org


Gangnam to jest słynny dysktrykt w Korei, można go porównać do South Kensington w London albo Upper East Side na Manhattan:

Official site of Korea Tourism


No i wreszcie najczęściej pojawiające się słow w tekście piosenki: Oppa:

Oppa znaczy inaczej "hej starszy bracie" "starszy bro". Tak zwracają się kobiety do mężczyzn, bądź fanki adorujące swojego idola.

Poniżej przedstawiamy tłumaczenie oryginalnego koreańskiego tekstu piosenki na j. polski:

Oryginał koreański:

Najeneun ttasaroun inganjeogin yeoja
Keopi hanjanui yeoyureul aneun pumgyeok inneun yeoja
Bami omyeon simjangi tteugeowojineun yeoja
Geureon banjeon inneun yeoja

Naneun sanai
Najeneun neomankeum ttasaroun geureon sanai
Keopi sikgido jeone wonsyat ttaerineun sanai
Bami omyeon simjangi teojyeobeorineun sanai
Geureon sanai

Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey

Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey

Jigeumbuteo gal dekkaji gabolkka

Oppan Gangnam Style
Gangnam Style

Op op op op
Oppan Gangnam Style
Gangnam Style

Op op op op
Oppan Gangnam Style

Eh- Sexy Lady
Op op op op
Oppan Gangnam Style

Eh- Sexy Lady
Op op op op
eh eh eh eh eh eh eh
Jeongsukhae boijiman nol ttaen noneun yeoja
Ittaeda sipeumyeon mukkeotdeon meori puneun yeoja
Garyeotjiman wenmanhan nochulboda yahan yeoja
Geureon gamgakjeogin yeoja

Naneun sanai
Jeomjanha boijiman nol ttaen noneun sanai
Ttaega doemyeon wanjeon michyeobeorineun sanai
Geunyukboda sasangi ultungbultunghan sanai
Geureon sanai

Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey

Areumdawo sarangseureowo
Geurae neo hey geurae baro neo hey

Jigeumbuteo gal dekkaji gabolkka

Oppan Gangnam Style
Gangnam Style

Op op op op
Oppan Gangnam Style
Gangnam Style

Op op op op
Oppan Gangnam Style

Eh- Sexy Lady
Op op op op
Oppan Gangnam Style

Eh- Sexy Lady
Op op op op
eh eh eh eh eh eh eh

Ttwineun nom geu wie naneun nom
Baby baby
Naneun mwol jom aneun nom

Ttwineun nom geu wie naneun nom
Baby baby
Naneun mwol jom aneun nom

You know what I'm saying

Oppan Gangnam Style
Eh eh eh eh eh eh eh
Eh- Sexy Lady
Op op op op
Oppan Gangnam Style

Eh- Sexy Lady
Op op op op
Eh eh eh eh eh eh eh
Oppan Gangnam Style 


Tłumaczenie na język polski.

Oppa to styl Gangnam
Styl Gangnam

Dziewczyna, która jest ciepła i ludzka w ciągu dnia
Dziewczyna z klasą, która wie jak cieszyć się wolnością nad filiżanką kawy
Dziewczyna, której serce staje się gorętsze kiedy nadchodzi noc
Dziewczyna z takim zawirowaniem

Jestem facetem
Facetem, który w ciągu dnia jest tak ciepły jak ty
Facetem, który na raz wypija swoją kawę zanim ta ostygnie
Facetem, którego serce wybucha kiedy nadchodzi noc
Takim facetem

Piękna, rozkoszna
Tak ty, hej tak ty, hej

Piękna, rozkoszna
Tak ty, hej tak ty, hej
Teraz idźmy do końca

Oppa to styl Gangnam, styl Gangnam
Oppa to styl Gangnam, styl Gangnam
Oppa to styl Gangnam

Ech seksowna pani, Oppa to styl Gangnam
Ech seksowna pani

Dziewczyna, która wygląda na cichą, ale bawi się kiedy się bawi
Dziewczyna, która rozpuszcza włosy kiedy nadchodzi odpowiednia chwila
Dziewczyna, która się zakrywa, ale jest bardziej seksowna niż dziewczyna, która wszystko odsłania
Taka zmysłowa dziewczyna

Jestem facetem
Facetem, który wydaje się być spokojny, ale bawi się kiedy się bawi
Facetem, który zupełnie wariuje kiedy nadchodzi odpowiednia chwila
Facetem, który ma raczej brzuchate pomysły niż mięśnie
Takim facetem

Na szczycie biegnącego mężczyzny jest latający mężczyzna, dziecinko dziecinko
Jestem mężczyzną, który wie to i owo

Wiesz co mówię
Oppa to styl Gangnam 


Tlumaczenie pochodzi z bloga http://szczyptaorientu.blogspot.com i tekstowo.pl

sobota, 20 października 2012

Maniery językowe w transkrybowanych wywiadach.

Maniery językowe respondentów transkrybowanych wywiadów.

Czasem przy transkrypcjach wywiadów trafia się na osobę, która ma tak zwaną manierę językową.
Nie dam głowy, ale mam wrażenie, że określając profl psychologiczny takiej osoby mamy do czynienia z mówcą, który z przyczyn albo merytorycznych albo emocjonalnych, cały czas upewnia się w tym, co mówi.

Na przykład respondent, który mówi, co drugie słowo "nie?" Czyli: Wygląda to w ten sposób nie? Że tak mówi i się upewnia nie? Analogicznym jest dodawanie "tak" na końcu każdego zdania tak?

Innym takim wtrętem jest "tak naprawdę" albo "że tak powiem" Czyli:  Badaliśmy to, że tak powiem, tak naprawdę przez trzy tygodnie, i, że tak powiem, nie było znacznych odchyłów, od normy tak naprawdę.

Albo na przykład przedrostek "no". Czyli weźmy na przykład kontrolera w przedsiębiorstwie zdającego relację: No rury PCV były na tyle zużyte, że no musiało to się tak skończyć.


Następnym razem omówię nadmiernie rozbudowane zdania i jak ważne jest umiejętne stawianie przecinków.


poniedziałek, 15 października 2012

Y zamiast Z

Na to chyba napotkał każdy z nas, kto pisze na klawiaturze. Moim zdaniem to powinni dodawać jako informację przy każdy zakupionym komputerze:

"Dlaczego do cholery mój komputer pisze Y zamiast Z!?"

Najlepsze jest to, że przy poszukiwaniu odpowiedzi w necie na pierwszym miejscu można trafić na coś takiego, cytuję:


1.Klikamy na pasek jezyka i wybieramy "Ustawienia"
2.zaznaczamy "Polski(214)", i dajemy "Usuń"
3.Powtarzamy czynność w obszarze "Preferencje" dajemy "Ustawienia klawiszy"
4.W obszarze "Klawisze dostępu dla języków" zaznaczamy "Przełącz między językami", i klikamy na "Zmień sekwencję klawiszy"
5.W następnym okienku odznaczamy opcje: "Przełącz języki" i "Przełącz układ klawiatury" i dajemy "OK" we wszystkich okienkach. 


Więc drodzy przyszli transkryptorzy i transkryptorki, po prostu naciskamy Shift+Ctrl ! 

:)