PRACA

06.07.2016

KANDYDACI DO PRACY TRANSKRYPTORA 

 

W związku z nadsyłanymi do nas życiorysami i ciągłym poszukiwaniem przez firmę pracowników zamieszczamy kilka porad jak napisać dobre CV i czego oczekujemy od kandydatów do pracy w Transkryptorze.


E-MAIL
Pożadane zgłoszenie mailowe do pracy posiada krótki i treściwy tytuł, typu "Stanowisko Transkryptor" "Zgłoszenie do pracy". Adres mailowy najlepiej gdy zawiera imię i nazwisko kandydata. Treść maila również krótka i treściwa. Nie oczekujemy długich wywodów. Nie piszcie nam czego nie potraficie, ale koncentrujcie się na cechach, które są przydatne w  zdalnej pracy transkrypcji nagrań. Wystarczy krótkie zdanie, że chciałbym / chciałabym podjąć pracę Transkryptora w Państwa firmie. Reszta jest w CV. Nie oczekujemy listu motywującego. Dotychczasowe doświadczenie podpowiada nam, że list motywacyjne to głównie niepotrzebne lanie wody.

CV
Celem firmy Transkryptor jest tworzenie przejrzystych tekstów, dlatego szukamy przejrzystych życiorysów. Życiorys, strona, góra dwie, powinien zawierać podstawowe informacje teleadresowe, zdjęcie. Edukacja i doświadczenie zawodowe, plus informacje dodatkowe, takie jak znajomość języków. Nie interesuje nas prawo jazdy, książeczka BHP. Wszystko ma być skrócone do podstawowych informacji, z naciskiem na szybkość pisania, edycję tekstów i doświadczenie w pisaniu. Dobrze, ładnie zedytowany tekst sugeruje nam, że potrafią Państwo tworzyć transparentne dokumenty. Format pdf.

Jakich pracowników szukamy?
Na pierwszym miejscu stawiamy zaufanie, sumienność i odpowiedzialność pracownika. Pracujemy często na odległość, więc ważne jest by transkryptorzy wykonywali dokładnie polecenia, by był z nimi dobry kontakt. Dla przykładu, jeżeli wysyłamy mailem nagranie i prosimy o potwierdzenie otrzymania to oczekujemy, że pracownik sprawdzi załącznik, potwierdzi i prześle nagranie na czas. Działem niepożądanym jest gdy pracownik potwierdzi przyjęcie nagrania i nie sprawdzi załącznika. Następnie zrobi sobie dwa dni wolnego i weźmie się za nagranie w ostatniej chwili. Po czym okazuje się, że załącznik z jakich względów nie przeszedł i w momencie gdy oczekujemy od pracownika transkrypcji to dostajemy maila, że nie zrobił zlecenia, bo nie miał nagrania w załączniku. Dlatego stawiamy na sumiennych i odpowiedzialnych pracowników. Druga sprawa to szybkość pisania i doświadczenie w edycji tekstów.

Co dajemy w zamian?
Wynagrodzenie, czyli pieniądze. Z doświadczenia średnia wynagrodzenia to jest około 1400 PLN na miesiąc. Jest to równe transkrypcji około pięciu godzin nagrań w tygodniu i dotyczy to osób, którzy pracują w Transkryptorze i traktują zarobki jako dorobienie do głównej pensji. Można też pracować na pełen etat i wtedy zarobki mogą sięgać do 2000 / 2500 PLN na miesiąc. Zawsze płacimy na czas. Drugą rzeczą jaką oferujemy jest atmosfera pracy. Nie traktujemy pracowników z góry, działamy na zasadzie współpracy. Szukamy też współpracy u klientów, nie ulegamy korporacyjnej presji, że coś ma być zrobione na wczoraj i sami nie przekładamy tej presji na naszych pracowników.

Podsumowanie.
Jeżeli jesteście zainteresowani pracą, lubicie pisać, jesteście odpowiedzialni to zachęcamy do przesyłania CV na adres praca@transkryptor.pl. Rekrutacja to trzy etapy. Najpierw wybieramy CV i kontaktujemy się z wybranymi kandydatami i umawiamy się na rozmowę telefoniczną. Kolejnym etapem jest trening i wykonanie trzech próbnych transkrypcji. Ostatnim etapem jest zawarcie umowy zlecenia. Niestety nie możemy odpisać każdemu, kto do nas wyśle swoje zgłoszenie. Jeżeli nie odpowiedzieliśmy na Waszego maila to znaczy, że nie wybraliśmy Was do kolejnego etapu. Wasze zgłoszenie i dane personalne są kasowane. Wszystkie dane, które umieszczacie w życiorysach są traktowane przez firmę jako poufne, są używane tylko w celach rekrutacji. Nie używamy ich do reklamy, wysyłania spamu, ani nie przekazujemy firmom trzecim. Czekamy na Wasze zgłoszenia i mamy nadzieję na udaną współpracę!

autor: Krzysztof Kudelski transkryptor.pl

 

24.01.2014

Smartkryptor

W Transkryptorze trzymamy się zasad, dzięki którym nasze transkrypcje są dokładne i przejrzyste, ale zasady są nic nie warte, jeżeli nie zarządza nimi inteligentna osoba transkrybująca.



Zasada „Piszemy wszystko”

Jedną z głównych zasad dla transkryptorów transkrybujących nagrania wywiadów jest zasada „Piszemy wszystko, bo każde słowo jest ważne”. Proszę spojrzeć jak sprawdza się to na poniższym przykładzie, osoby wypowiadającej się nawróceniu: „Przeżyłem taką metanoję, przeżyłem nawrócenie, i to było, to wydarzenie kładzie już później takie, wyznacza dalsze moje życie.” W tym zdaniu ważne są dwie rzeczy: fakt nawrócenia na wiarę i lapsus językowy, gdy respondent mówi „to wydarzenie kładzie już później takie” a następnie się poprawia” „wyznacza dalsze moje życie”.  Tutaj bardzo ważne jest słowo „kładzie”, ponieważ występuje ono między innymi w zbitce „kłaść się cieniem”.

Zasada Edycji

W naszej firmie mamy do czynienia z różnymi nagraniami, często są one bardzo niewyraźne i mówione chaotycznie. Dlatego przyjmujemy zasadę edycji błędów. Edycja błędów sprawia, że finalny tekst jest przejrzysty i wygodniej go się czyta. Weźmy taki przykład, respondent mówi „Dlatego że Mariusz był, nie pojechaliśmy, chory, na tą wycieczkę”  Należy  poprawić na  „Dlatego że Mariusz był chory nie pojechaliśmy na tą wycieczkę”. Natomiast tutaj pojawia się sprzeczność, ponieważ zasada „Edycji” koliduje z zasadą „Piszemy wszystko”.

Smartkryptor

Smartkryptor- Inteligentny Transkryptor
Wyjściem z tej sprzeczności jest zrozumienie transkrybowanego tekstu. Osoba transkryptora, dysponująca wrażliwością i inteligencją, potrafi wybrać, które elementy należy edytować, a które zostawić. Tylko zrozumienie sytuacji wywiadu i spojrzenie z zewnątrz pozwala na mądrą edycję, czyli taką, która nie ingeruje w treść wywiadu. Dlatego pierwszą zasadą Transkryptora jest zatrudnienie inteligentnych osób.





17.01.2014

PRACA PRZY TRANSKRYPCJI NAGRAŃ


Poszukujemy transkryptorów do transkrypcji nagrań w języku polskim.

Szukamy młodych, inteligentnych, ludzi do transkrypcji nagrań w języku polskim. Oferujemy wygodne warunki pracy - w zaciszu domowym. Dobre i stabilne zarobki. Ciekawe tematy tranksrypcji. Od transkryptorów oczekujemy sumienności, lojalności, odpowiedzialności i jakości pracy. Oczekujemy również dobrego kontaktu telefonicznego i mailowego. Współpracujemy z transkryptorami z całej Polski. Zachęcamy do wysłania CV i listu motywacyjnego na praca @trasnskryptor.pl. Przed wysłaniem CV zachęcamy też do zapoznania sie ze szczegółową ofertą w zakładce PRACA na naszej stronie.


02.04.2013

Czego wymagamy w pracy transkryptora wykonującego zdalną pracę w domu.


Czego wymagamy w pracy transkryptora wykonującego zdalną pracę w domu.
 
Praca zdalna jako transkryptor wymaga cierpliwości i skupienia. Często w nagraniach są niesłyszalne frazy albo wpół słyszalne, ważne jest wtedy żeby transkryptor podjął decyzję czy wpisuje wyraz, który słyszy, czy wpisuje wyraz prawdopodobny czy oznacza miejsce jako nieczytelne. Dlatego w pracy przy transkrypcji nagrań tak ważne jest żeby być skoncentrowanym na tekście,  a nie na innych rzeczach, które mogą zaprzątać naszą głowę, bo jeżeli mamy wpisać wyraz prawdopodobny to nie może on się kojarzyć z naszymi rzeczami życiowymi, problemami, czy rzeczami, o których myślimy, tylko musi być czysto kojarzony z prawdopodobnym wyrażeniem z nagrania.

Druga sprawa przy niewyraźnych nagraniach należy ocenić całość nagrania, poziom jego słyszalności, wyrażony w procentach. Powyżej 40 procent niesłyszalności w tekście nie oznacza się już niesłyszalnych miejsc tylko koncentruje się na rzeczach słyszalnych. I ocenia się ogólnie w procentach słyszalność nagrania

Praca zdalna wymaga samodyscypliny. Transkryptor, transkryptorka, pracuje na odległość w drużynie innych pracowników na umowę zlecenie. Do pracownika należy dozowanie sobie czasu i przerwy w pracy. Osoba doświadczona, szybko pisząca na komputerze może wykonać godzinne nagranie w trzy, cztery godziny. Z małymi przerwami. Do pracownika należy sporządzenie sobie harmonogramu pracy żeby wykonać powierzone mu zlecenie w terminie i bardzo dobrej jakości. Pracownik powinien wykazać się tutaj samodyscypliną, sumiennością i odpowiedzialnością.

Kolejną rzeczą ważną w pracy zdalnej na odległość przy przepisywaniu nagrań i tekstów jest dobry kontakt ze zlecającym zadanie. Ważne jest to szczególnie w przypadku, kiedy zlecone nagranie jest w trybie ekspresowym. Wtedy zlecający „baza” powinien w każdej chwili móc skontaktować się z wykonującym transkrypcję, poprzez telefon, mail, bądź inny komunikator. W pracy wykonywanej ekspresowo często następują jakieś zmiany wprowadzone w tekście, bądź zmiany w terminowym przesłaniu transkrypcji. „Baza” zlecający oczekuje od transkrybującego, że ten będzie gotowości, w kontakcie, żeby móc przesłać dotychczasową swoją pracę, bądź wprowadzić zmiany do tekstu, które nastąpiły w całym projekcie.

Od każdego transkryptora oczekuje tak zwanej „ogólnej wiedzy o świecie”. Wiadomo, że tematy w transkrypcjach bywają różne, od ścisłych prawnych, poprzez medyczne, kończąc na konferencjach profesorskich. Jednakże w każdej transkrypcji pojawiają się zwroty dotyczące ogólnie pojętej wiedzy o świecie, na przykład nawiązania do kryzysu ogólnoświatowego, do nazwisk ludzi obecnie przewijających się w mediach światowych, i tym podobne. Dlatego dobry transkryptor nie powinien mieć problemu gdy usłyszy nazwę Lehman Brothers, czy też nazwisko obecnego ministra finansów. To są rzeczy, które po prostu trzeba wiedzieć.

Osoba pracująca na zlecenie przy przepisywaniu w domu na komputerze też musi mieć zdolność szybkiego uczenia, przyswajania wiedzy, pracy w nowym środowisku. Ogólne zasady pracy przy transkrypcjach nie są skomplikowane, ale narzędzia do ich wykonywania różnią się w każdej firmie i zależą od charakteru zlecających i specyfiki firmy. Transkrypcja nagrań i przepisanie tekstów nie jest łatwą pracą, oczywiście dużo też zależy od przedmiotu transkrypcji bądź przepisywanie, tematu wywiadu na przykład, natomiast praca wymaga cierpliwości i sumienności.



10.12.2012

Trzy aspekty w pracy dobrego transkryptora.

Praca jako transkryptor to, wbrew pozorom, niełatwe zadanie. Ktoś by mógł pomyśleć, że nic łatwiejszego, wystarczy to, co się słyszy wpisać do dokumentu word. Może tak by było gdybyśmy mieli do czynienia z wyraźnym dyktowanym tekstem, dodatkowo z zaznaczeniem, w którym miejscu należy wstawić znaki interpunkcyjne. Ale nigdy tak nie jest. Więc podzielmy zagadnienie na trzy:

1. Temat transkrybowanego nagrania:

Nie dziwne, że pewne firmy transkryptorskie wyspecjalizowały się w transkrypcji specyficznych tematów, jak transkrypcje medyczne, czy transkrypcje prawne. Widać to dobrze na podstawie amerykańskich firm, ściśle nastawionych na "medical transcription services" "law transcription services" Ponieważ temat jest ściśle powiązany z językiem i z pewnym zwrotami i wyrazami, których przeciętna osoba nie zna i nie rozumie. Więc tu pojawia się pierwszy problem i pierwsze selekcja pracowników według tematu transkrybowanych nagrań.

2. Wyraźność nagrania:

Druga sprawa to jakość transkrybowanego materiału audio. Jeżeli jakość jest dobra to nie ma problemu, jeżeli niesłyszalność sięga 30 procent nagrania to wkraczamy w firmie z systemem zasad przy transkrypcji niewyraźnych nagrań. Tutaj też przeciętna osoba musi ten system przyswoić, a nauka tego to minimum pół roku.

3. Gramatyka i składnia:

I trzecia sprawa, wiadomo, że nikt nie mówi idealnie stylistycznie i składniowo. To jest zadanie transkryptora, żeby po pierwsze nagranie wyczuć i umiejętnie wstawić znaki interpunkcyjne do tekstu, a po drugie wprowadzić lekką edycję do lepszego jego odbioru, nie wpływając na merytorykę tekstu. Nauczenie się takiej techniki żeby praca transkyptora była niezauważalna dla odbiorcy, a wpływała na jakość tekstu to też przynajmniej pół roku dla szybko uczącej się osoby.

autor: transkryptor.pl

4 komentarze:

  1. Jeśli mogę skomentować, to zauważyłam drobny błąd w czwartym akapicie w podtytule "Czego wymagamy w pracy transkryptora wykonującego zdalną pracę w domu." . Mianowicie w jego siódmym wersie nie powinno być: "... być ' w ' gotowości"? Pozdrawiam serdecznie:)

    OdpowiedzUsuń
  2. Praca przy wykonywaniu transkrypcji jest bardzo ciekawa ale i na swój sposób trudna.

    OdpowiedzUsuń
  3. Praca zdalna ma mnóstwo zalet. Wiele osób i firm decyduje się na taki tryb. Warto wtedy korzystać z programów takich jak https://www.wpsonline.pl, które znacznie ją ułatwiają.

    OdpowiedzUsuń
  4. Słyszeliście o moedlu b2b? Ja czytałam o nim dzisiaj na https://finansowymagazyn.pl/firmy-dzialajace-w-modelu-b2b-zarabiaja-wiecej-od-konkurencji-b2c-dlaczego/ i powiem szczerze, ze wydaje mi się bardzo ciekawy i korzystny. Mam mały biznes i chyba wypróbuję go. Zobaczę czy jest szansa na zwiększenie zarobków.

    OdpowiedzUsuń